日语表达抱歉的句子
【第1句】: 日语抱歉怎么说
日语抱歉是“申し訳ありません”。
这句话的罗马音是“mo u shi wa ke a ri ma se n”,中文谐音是“摩西挖开啊立马塞恩”。
例句是:“申し訳ございません、私はあなたの牛乳をひっくり返しました。”这句话的意思是“抱歉,我打翻了你的牛奶,我会再买一瓶给你。”
扩展资料:
日语对不起的说法:
【第1句】:比较正式的说法:
すみません。罗马音是“si mi ma sai“,中文谐音是“斯米马赛”。
【第2句】:口语化的比较有礼貌的说法:
ごめんなさい。罗马音是“go men na sai “,中文谐音是“果米那赛”。
【第2句】: 对不起用日语怎么表达
敬语:申し訳ございません mou shi wa ke go za i ma se nn
申し訳ありません mou shi wa ke a ri ma se nn
ごめんなさい go me nn na sa i
すみません su mi ma se nn
すいません su i ma se nn
普通对话:申し訳ない mo u shi wa ke na i
ごめん go me nn
すまん su ma nn
わるい wa ru i
すまない su ma na i
【第3句】: 请问日语里“对不起”有几种表达方法
在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的词语。
在拥挤的电车里, 你无意地碰了别人, 你还没有来得及道歉, 对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。记得我刚来日本的时候, 看到这个情况, 不由得想到小说「镜花缘」里的 君子国 .在化解人际之间的小摩擦, 维持和谐的社会风气方面, 这个「すみません」被称为润滑剂, 真是当之无愧。
「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。它还可以用于表示感谢。
此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。 【第1句】:用于表示道歉。
意思是“对不起”“很抱歉” 。在日常生活里踩了谁、碰了谁时, 多是用这个词语道歉。
例如, ☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 对不起, 很疼吧。)
☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 对不起, 没注意。)
。和谁约会, 由于自己的原因而迟到时, 要道歉。
☆约束の时间に遅れて、すみませんでした。(我来晚了, 真对不起。)
。打电话时, 由于马虎, 错误地挂到别人家里时, 要向对方道歉。
☆すみません、间违えました。(对不起, 我挂错了。)
。认错了人, 以为是熟人, 把人家叫住, 给人家添了麻烦时, 要道歉。
☆人违いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。
(认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。) 。
学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了, 要以带歉意的口吻向老师报告。 ☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。
(老师, 对不起, 录音机弄坏了。) 。
工作上出了错误, 经上司或同事指出时, 对于自己的失误要表示歉咎。 ☆すみません、すぐ直します。
(太抱歉, 我马上修改。) 【第2句】:向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。
在谈及正事之前, 要在和对方保持适当的距离下, 首先以轻柔的声调说一声「すみません」, 这样, 可以引起对方的注意, 免得说话唐突。 。
向别人请教什么, 或做什么请托时。 ☆すみません、ちょっと お闻きしたいんですが、…。
(劳驾, 想向您请教一下, …。) ☆すみません、ちょっと お愿いしたいことがあるんですが、…。
(劳驾, 我有点事想求您, …。) ☆すみません、これ、航空便でお愿いします。
(劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。) ☆すみません、もう一度お愿いします。
(劳驾, 请您再来〔讲解、示范…〕一次。) ☆すみません、よろしくお愿いします。
(劳驾, 拜托了。) 。
向别人问路时。 ☆A:すみません、この近くにポストはありませんか。
(请问, 附近没有信筒吗?) B:あの角にありますよ。(那个角上就有哇。)
☆A:すみません、お手洗いはどこですか。(请问, 洗手间在什么地方呢?) B:まっすぐ行って右です。
(一直走, 在右面。) 。
从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。
☆ちょっと前を、すみません。※或者用「失礼します」替换「すみません」。
(借光, 请让我过去。) 。
在电车上想请做得较比松散的乘客坐得紧点, 以便腾出个座位来, 可以这样说, ☆すみません、少し席を诘めてくださいませんか。(劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?) 。
电车、汽车拥挤, 车门口也立着很多人, 为了下车, 你只要说一声 「すみません」 (借光),人们就会给你让开一条路来。 【第3句】:用于表示感谢。
在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。
客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。
而不用 「ありがとう。」因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。
在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 , 也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。
在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说: 「ありがとう。
」 还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。
【第4句】:用于打招呼。比如在饭馆吃饭, 饭后要服务员来算帐时, 在中国, 是招呼一声“小姐”, 在广东是说“买单”。
在日本, 用这个「すみません」打招呼, 实在是太方便了。 ☆すみません、勘定したいんですけど。
(劳驾, 我要算帐。) ☆すみません、水、もう一杯お愿いします。
(劳驾, 再给我来一杯水。) ☆A:すみません。
(劳驾。) B:はい。
(诶。) A:八角はどこですか。
(大料, 放在哪儿呢?) B:八角ですか、あ、こっちです。(大料吗?啊, 在这儿。)
在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。但要注。