英文表达生气的句子说说心情
【第1句】: 英语中表示愤怒的话
汉语习语英译【第13句】:[偷懒耍滑头]goof-off小王总是偷懒耍滑头。
上班时,不是去打电话,就是跑到医务室去看病。Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.汉语中“偷懒耍滑头”很接近英语goof-off这一短语的意思。
此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合。【第14句】:〔大动肝火]be up in arms由于公司最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months. 汉语中“大动肝火”或“愤怒已极”之类的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片语表示外,还可以用be up in arms的习语来表达。此语的意思是“举起双臂,抖动两个拳头”,表示愤怒。
【第15句】:[保持冷静〕keep cool即使是在十分气愤的情况下她也能保持冷静。She can keep cool even under heavy pressure of anger.汉语中“保持冷静”的说法在英语中有以下几种表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。
但是在口语中,英美人通常keep cool和keep calm两种。【第16句】:[说话兜圈子]beat about the bush别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么吧!Stop beating about the bush. Just tell me what you want!“说话兜圈子”意指“说话拐弯抹角”或不能“直来直去”。
可以用 beat about (around) the bush的片语来表示。此语直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“分敲侧击”或“兜圈子”。
【第17句】:[心怀叵测]have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.“心怀叵测”相当于汉语口语中“没安好心”或“没好心”的意思。
接近于英语have an ax to grind的说法。此语直译为“有一把斧子要磨”。
据说,此语源于美国政治家本杰明·富兰克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎样使用磨石,于是,年幼的富兰克林便用尽全身力量把重达一百多公斤的grindstone推转很多次。
此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子刚一磨好,他就嘲笑地对富兰克林说:“是故意让你这样干的”说罢转身就走了。
后来此语转喻“心怀叵测”。【第18句】:[心术不正〕not have one's heart in the right place他的心术不正,动不动就在别人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.上面谈到的“心怀叵测”强调“另有企图”或“用心不良”的某段时间内的行为,而“心术不正”则指人坏的品质。因此,偶尔“心怀叵测”的人倒不一定是个一贯“心术不正”的人。
有人曾用not have a good heart译之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口语习惯。此语直译为“心没长在正地方上”,即“心术不正”。
【第19句】:[背后捅刀子]stab in the back我万万没有想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.汉语中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“脚底使绊”之类的概念在很多情况下都可用 stab somebody in the back的片语来表示。此语与汉语的“背后捅刀子”几乎是形合意切。
【第20句】:[说某人的坏话〕badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。I've never badmouthed anyone.“说人的坏话”在英语口语中有两种表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。
比较起来,后者更具口语色彩。
【第2句】: 英语中表示愤怒的话
汉语习语英译【第13句】:[偷懒耍滑头]goof-off小王总是偷懒耍滑头。
上班时,不是去打电话,就是跑到医务室去看病。Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.汉语中“偷懒耍滑头”很接近英语goof-off这一短语的意思。
此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合。【第14句】:〔大动肝火]be up in arms由于公司最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months. 汉语中“大动肝火”或“愤怒已极”之类的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片语表示外,还可以用be up in arms的习语来表达。此语的意思是“举起双臂,抖动两个拳头”,表示愤怒。
【第15句】:[保持冷静〕keep cool即使是在十分气愤的情况下她也能保持冷静。She can keep cool even under heavy pressure of anger.汉语中“保持冷静”的说法在英语中有以下几种表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。
但是在口语中,英美人通常keep cool和keep calm两种。【第16句】:[说话兜圈子]beat about the bush别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么吧!Stop beating about the bush. Just tell me what you want!“说话兜圈子”意指“说话拐弯抹角”或不能“直来直去”。
可以用 beat about (around) the bush的片语来表示。此语直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“分敲侧击”或“兜圈子”。
【第17句】:[心怀叵测]have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.“心怀叵测”相当于汉语口语中“没安好心”或“没好心”的意思。
接近于英语have an ax to grind的说法。此语直译为“有一把斧子要磨”。
据说,此语源于美国政治家本杰明·富兰克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎样使用磨石,于是,年幼的富兰克林便用尽全身力量把重达一百多公斤的grindstone推转很多次。
此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子刚一磨好,他就嘲笑地对富兰克林说:“是故意让你这样干的”说罢转身就走了。
后来此语转喻“心怀叵测”。【第18句】:[心术不正〕not have one's heart in the right place他的心术不正,动不动就在别人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.上面谈到的“心怀叵测”强调“另有企图”或“用心不良”的某段时间内的行为,而“心术不正”则指人坏的品质。因此,偶尔“心怀叵测”的人倒不一定是个一贯“心术不正”的人。
有人曾用not have a good heart译之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口语习惯。此语直译为“心没长在正地方上”,即“心术不正”。
【第19句】:[背后捅刀子]stab in the back我万万没有想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.汉语中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“脚底使绊”之类的概念在很多情况下都可用 stab somebody in the back的片语来表示。此语与汉语的“背后捅刀子”几乎是形合意切。
【第20句】:[说某人的坏话〕badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。I've never badmouthed anyone.“说人的坏话”在英语口语中有两种表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。
比较起来,后者更具口语色彩。
【第3句】: 所有表示生气的单词和短语
enrage 激怒,愤怒eg: He was enraged by news of demolish the pub.看到拆除酒馆的新闻,他非常愤怒fuming -fume的现在分词。
大怒,发怒,冒烟eg:The old man fumed and threatened.这个老头大发脾气,口出威胁。furious adj狂怒的,暴怒的eg:He is furious at the way his wife has been treated.妻子受到的待遇让他感到异常愤怒。
irritated. adj恼怒的,生气的。eg: Their attitude irritates me.他们的态度激怒了我。
livid adj大怒的,乌青色的eg: I am absolutely livid about it.我对此极为愤怒outraged v,引起的义愤,激怒eg:The Treaty has failed to arouse genuine public outrage.该协定并未真正激起 公愤。out of sorts 身体不适,心情不佳,不爽eg: He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心情也欠佳。
blow up 爆炸,产生,爆发,发怒eg:I'm sorry I blew up at you.对不起,我对你发脾气了。flare up 突然爆发,气愤的说eg:You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
fly into a fury大怒eg: It's no use trying to argue with you when you fuly into a fury.当你愤怒时,设法与你争论7a686964616fe58685e5aeb931333337616563是无用的。