当你年老时叶芝的阅读感言

05-07 文案句子 投稿:倾诉林

叶芝的《当你年老时》这首诗想表达什么

诗人是怎样的情感

《当你老了》是威廉·巴·叶芝于1893年创作的一歌,是叶给女友毛特·冈妮热烈而真爱情诗篇。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关芝的《当你老了》一共有多种版翻译,以下为其中的三种版本第一种版本:译《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.

叶芝《当你老了》

原文:  WHEN YOU ARE OLD  WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP  AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK  AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK  YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;  HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,  AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,  BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,  AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;  AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,  MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED  AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD  AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

  当年华已逝  LOVER译  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,  请缓缓读起,如梦一般,你会重温  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,  但只有一个人

他爱的是你圣洁虔诚的心

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,  此时他正在千山万壑之间独自游荡,  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了  袁可嘉译  当你老了,头白了,睡意昏沉,  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,  回想它们昔日浓重的阴影;  多少人爱你青春欢畅的时辰,  爱慕你的美丽,假意或真心,  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,  在头顶的山上它缓缓踱着步子,  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  ——1893  当你老了  裘小龙译  当你老了,头发灰白,满是睡意,  在炉火旁打盹,取下这一册书本,  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经  有的那种柔情,和它们的深深影子;  多少人爱你欢乐美好的时光,  爱你的美貌,用或真或假的爱情,  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  在燃烧的火炉旁边俯下身,  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,  在头上的山峦中间独步踽踽,  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了  杨牧译  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,  在火炉边瞌睡,取下这本书,  慢慢读,梦回你眼睛曾经  有过的柔光,以及那深深波影;  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,  恋爱你的美以真以假的爱情,  有一个人爱你朝山的灵魂内心,  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已  逸去了并且在头顶的高山踱蹀  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时  傅浩译  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,  在炉旁打盹时,取下这本书,  慢慢诵读,梦忆从前你双眸  神色柔和,眼波中倒影深深;  多少人爱你风韵妩媚的时光,  爱你的美丽出自假意或真情,  但唯有一人爱你灵魂的至诚,  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;  弯下身子,在炽红的壁炉边,  忧伤地低诉,爱神如何逃走,  在头顶上的群山巅漫步闲游,  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了  飞白译  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,  在炉前打盹,请取下这本诗篇,  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼  那柔美的光芒与青幽的晕影;  多少人真情假意,爱过你的美丽,  爱过你欢乐而迷人的青春,  唯独一人爱你朝圣者的心,  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:  逝去的爱,如今已步上高山,  在密密星群里埋藏它的赧颜。

  请给分。

谢谢

叶芝《当你老了》的全文解读

When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头

当你老了叶芝读后感一千字,

叶芝《当你老读后感一很喜学,虽然没有读中文,但是对书的喜直都没有改变。

特别喜欢诗歌,尤其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》。

最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。

之后,看了杜拉斯的《情人》,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚至是爱上了它。

这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德. 冈的一首情诗。

杜拉斯用大段文字写出的情感,叶芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧伤,爱的永恒,轻轻的诉说„„没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄,舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。

“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂\\\/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,我想这应该是这首诗最为经典的诗句。

叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。

静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。

令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里,徘徊悠长,遐思不已。

分析叶芝的《当你老了》

《当你老了》之赏析

【第1句】:假设与发现“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁。

但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。

“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。

站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。

只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。

在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。

而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。

正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。

【第2句】:消逝与隐藏在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。

炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。

关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。

“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。

时间创造了爱情,又带走了爱情。

时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。

而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。

至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。

然而接下来是一个奇峰突起的句子。

“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

”爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。

“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。

和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。

但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。

“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。

这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

【第3句】:升华清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。

世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。

沉郁源自感情上的极度哀伤 ……

声明:企算易所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系381046319@qq.com