表达对自己伤法语句子
【第1句】: 有没有法语里一些伤感的句子 带上中文翻译
Quand l'amour vous tourne le dos, l'amitié vous ouvre les bras. 当爱情背转你时,友情会向你张开双臂。
Un de perdu, dix de retrouvés. Moi, je préfère en perdre 10 et te garder. 人说失去一个找回十个,而我,宁愿失去十个也要守住你。
Moi, tellement attentif à toi, mais toi, tu ne me regarde même pas. 我是如此关注着你,而你,却不曾看我一眼。
Les jours se sont enfuis, d'un vol mystérieux, Mais toujours la jeunesse éclatante et vermeille Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.岁月默默流逝,但青春永远光彩闪亮,在你的微笑里绽放,在你的双眸中闪光。
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries. “如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。”
不知道你需不需要
【第2句】: 求一些唯美悲伤的法语句子
Le temps,qui fortifie les amities,affaiblit l'amour.
时间巩固了友谊,削弱了爱情。
Le bonheur,c'est d'etre heureux,ce n'est pas de faire croire aux autres qu'on l'est!
幸福是过得开心,不是让别人以为自己过得开心!
"Aimer, ce n'est pas regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction."
爱不是互相凝视,而是一起眺望同一个方向。
Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.
那些过于专注于小事的人通常无法成就大事。
Il y a une infinite de choses qu'on ne fait bien que lorsqu'on les fait par necessite.
只有在迫不得已时,我们才能做好很多事情。
On n'est pas beau apres l'amour.Mouvements ridicules ou on perd chacun un peu de matiere.Grandes saletes!
经历了爱情之后人们变得不再令人满意。每个人的智商都有所下降,做出荒唐的事情来。这真是糟糕的事情。
On ne souffre jamais que du mal que nous font ceux qu'on aime.Le mal qui vient d'un ennemi ne compte pas.
我们忍受的痛苦只来自于我们所爱的人,来自敌人的痛苦算不了什么。
Pour etre aime,il faut ne pas cacher son amour.C'est une verite qui n'a pas fini d'etre vraie.
要别人爱你,你就不应该掩饰自己的爱情。
L'argent a son merite,je ne trouve d'ennuyeux que les moyens de l'avoir.
金钱有它的价值,我感到厌烦的只是获取金钱的种种方式。
Je sais qu'on vit avec de l'argent,mais je sais aussi qu'il ne faut pas vivre pour de l'argent.
我知道人要靠钱生活,但我也知道人不能为了钱而生活。
【第3句】: 求几句很美很伤感的句子,要法语的
Le ciel obscure
La solitude qui nous rends trop de peine
Le coeur qui brise a cause qu'il y a vecu seul
L'amour est partie il y a longtemps que je t'ai vu
C'est trop long
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
以上是阿桑的寂寞在唱歌开头的歌词,意思与她唱的第一小段的中文是一样的
下面是一首小诗,意思为:我的心在哭泣,就像城市中飘的雨,是什么如此的惆怅,又是谁侵入了我的心底(翻译的可能不大好,就是这个意思了)
Il pleure dans mon coeur,
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur?
Qui pénètre mon coeur?
【第4句】: 对不起,我伤害了你
看了前面这么答案,竟然没有一个能准确表达的。有的用错词,有的语法错,有的用错助动词。这句话其实挺中式的,直译让很容易人误解。
法语使用习惯有几点:
【第1句】:尽量减少动词的使用,因为法语有丰富的名词和形容词,哪怕定语一大堆,他们都是觉得优美的;
【第2句】:如果有几个句子都能表达同样意思,那就多数采用带有liaison和省音的句子(除了一些已经成为习惯用语的表达方式);
【第3句】:能用一个句子完成的,尽量一个句子,除非是强调和突出部分。
【第4句】:句子描述尽量细致,不要含糊。就像“伤害”一词,有多种伤害,伤害了哪里,这要讲清楚。
【第5句】:就是用词的精炼准确方面了。这个才是最后跨过那道门槛的关键,在国外很多人都在努力着,但呆在中国不是说不可以,但确实很艰难。
话说多了,不好意思。
首先:je suis désolé(e)是固定短语,中间就不要再插入très,tellement之类的副词了,而且本身就带有so sorry的意思,是真正的道歉用语。pardon和excuse-moi的程度很轻,已经被移位日常生活中的客气话了,就像我们说的“不好意思”。
其次,就是“伤害”这个意思的用词了,blesser其实是既可以指身体上的创伤,也可以指精神上的伤害,但身体上的伤害比较容易在报纸杂志上找到,但精神上的嘛,可能西方生活比较奔放自由,而且互不干扰的,在工作和感情上造成这类伤害的就比较少了。所以以前在中国学法语时,老师也说这词指身体的多。这个关键词,我建议是使用名词blessure的,同时也避免了使用复合过去时。mal指负面感觉,程度还是较低的,就像身体觉得不舒服是mal au corp,但检查出有病,那就不是mal了,是maladie。
接着是这两句话其实是有因果关系和发生顺序的,对于因某事而引发或导致的后果,应采用介词短语à cause de,如果采用parce que或pour,效果不强烈,而且累赘。强调伤害的,用à cause de,强调道歉的用causer(或者干脆不用)。
最后,就看你打算和对方将来是怎样相处了。如果打算以后变成很普通的朋友,甚至老死不相往来,那对方的称呼用vous,如果大家以后还是好朋友,那么就用tu人称。
虽然很简单的句子,但里面的知识点很多,还有多种搭配,看露一个词都可能把握不准意思,学法语真的挺累。
虽然不知道你想表达是爱情伤害,还是自尊伤害,但我还是把2个句子写出来吧,连注音也同时标上,那是francopnone在口语上的喜欢读法,不是按照音标来对每个音节发音的,当然咯,有些音只有广东话才有,不知道你会不会,干脆都用普通话打了。
Je suis désolé(e) à cause d'une blessure de ton amoure.(强调爱情伤害,以后还是好朋友)
嘘一day搜内,啊狗屎炖别绪的洞那木。 (逗号的地方停顿一下,day发英文单词音)
Je suis désolé(e) à cause d'une blessure de ton amoure-propre. (自尊心)
嘘一day搜内,啊狗屎炖别绪的洞那木破[p][h]. (p,h发英文的国际音标音)
需要更详细的,可以补充问题,答不了的我帮你问法国人。