莫泊桑项链英语感言

07-11 文案句子 投稿:倾诉林

项链 莫泊桑 英文读后感

英晕几篇关于写作手法和文章分析看一下这个面有多篇student写的关于the necklace的essay,大多是从不同分析的。

比如说:The Effect of Social Environment on One"s Character in Literature当然上面文章不是每篇都可以免费看全文的(人家版权保护的好啊),有free字样的可以,premium的就不可以,但是可以看到很大一部分的节选,比如Character Comparisons。

我想这对做charaterization多少还是有点帮助的。

求莫泊桑《项链》英文读后感、不多200-300就行

Necklace 读后感  The Necklace the article for Featured Maupassant short story, it is by the famous French writer Maupassant wrote. The author was born in the coastal region of Normandy region of a decline of a noble family. Since an early age by the wealthy mother of a romantic temperament her mother"s influence, so that he could not endure the aristocratic atmosphere of the school, addressed to a public school reading. Maupassant"s article are very pessimistic about the color, which with his health status and historical background are closely related.  Described in this article are his wife罗塞瓦full vanity, her first time at the banquet in order to enjoy the limelight, deliberately borrowed from his girlfriend a diamond necklace. Wearing a necklace when she appeared at the banquet on time, causing the audience to praise and flattery of the people, her vanity has been greatly satisfied. Unfortunately, the way home, this necklace is missing. This compensation for the value of 36,000 francs gold necklace, she has been heavily indebted negative. After a decade of her things to scrimp and save to pay off the debt. The ironic part is when she told the other side of the necklace is missing is false.罗塞瓦德his wife through 打肿脸充胖子 approach to show the self-concept of the driver face, so that she suffered.  Oh, poor couples罗瓦! Destiny really make fun of people. That was my first after reading the article. When the aftertaste from the article again, I can not help but think: If they do not for vanity, would be so much cost? Vanity, a terrible but invisible demon, are made in order to honor and caused widespread attention shown by an abnormal social emotions, are an indisputable gain of a bad quality. Vanity candid people will move toward hypocrisy. Vanity strong regular people usually boast a showing off of conduct, through the bragging, occult, etc. to express their own deception. Vanity strong person, there is usually jealous impulse, the ability to see others than themselves, and status than their higher destiny than its own good, the appearance of the United States than their own, they feel uncomfortable and not fun. And even exclusion, ridicule, attack, alienation, self-resilient than embarrass people, intentionally or unintentionally, to make the damage done to these people. Have, vanity strong person, in particular, likes to listen to the words of flattery, compliment, it is most unacceptable and others are publicly contradict or face-to-face advice, the most intolerable of老底are exposing him. As a result, making him probably are some narrow circle of the villains.  French philosopher Bergson said: It is hard to say vanity is an evil, but all the evil all around the vanity and Health, is but a means to satisfy the vanity. False Honor is a flash that is broken bubble, we should not pursue that do not belong to their own false things; and want to go down-to-earth干一番事业, through the struggle to create their own honor to belong to.  

【中分请见谅 = = 】

复述莫泊桑的项链要英文的

以前有写过中文的续写,怎么现在英语作业要续写这个

帮你找一个Faints a pitiful Masurium Germany tin to this speech the day to turn on lathe immediately gets up, the celestial phenomenon is must collapse is same. She holds Buddha to think festival madame: my Good Heavens, that necklace, does my youth which, compensate me, compensates me... ... The speech had not said then fainted the past, loses consciousness. Dark center she thought oneself returned to that banquet, wears the genuine diamond necklace, crazily is revolving. By now, one walked for the female guest, she certainly was is jealous my beautiful appearance, she thought. Front this female guest steps onto, said: Madame thought many? the Masurium Germany only then knew the oneself body by now on the hospital hospital bed. Ten years youth, the millennium beautiful appearance, unexpectedly ruins on a necklace! ? Germany really hoped this is a dream. Buddha thought festival madame to come to see her. They reached the agreement, Germany may choose accepts 40,000 francs, or that necklace. Moreover, Buddha thinks festival madame also to be able to pay the German 6,000 francs spirits loss expense. She has accepted latter. She wears the necklace to go home. On the road she thought that, I finally had an own necklace. but, when her husband knew she chooses is not the money, then shouts abuse: you this fool! Can the diamond necklace cause you to fill the belly? You wear it to live for a lifetime! said, is bringing 6,000 francs, slams a door goes. Germany thoroughly despaired. But, she rather goes begging from door to door is not willing to sell out the necklace, is not willing resourcefully to live gets down, this is her life the faith, her self-confident this life certainly does not owe the others any. Christmas day approached, the holy snowflake falls gently down from the space, big has the plum blossom to be that big, all over the sky dances in the air, is clamping the facial expression which the smoke and bustles about, has covered the entire Pakistan Licheng with the thick snow mattress. The people have sing dance, some mutually gifts, in the happy atmosphere, completely nobody are paying attention to the beggar which the corner of a wall sits ragged clothing, on the neck hang a diamond necklace 唉

我可怜的玛蒂尔德!可是我那一挂是假的,至多值五百法郎

……(以下开始): 可怜的玛蒂尔德一听到这句话立即昏天旋地起来,天像是要塌下来一样。

她抓住佛来思节夫人:我的天哪,那项链,我的青春哪,赔我,赔我……话未说完便昏了过去,不省人事。

冥冥中她又觉得自己回到了那个宴会,戴着真正的钻石项链,疯狂地旋转着。

这时,一为女宾走来,她一定是忌妒我的美貌,她想。

这个女宾走上前,说:夫人觉得好些了么

这时玛蒂尔德才知道自己身在医院的病床上。

十年的青春,千年的美貌,竟然葬送在一条项链上

马蒂尔德真希望这是一场梦。

佛来思节夫人来看她了。

她们达成了协议,马蒂尔德可以选择接受四万法郎,或者那条项链。

另外,佛来思节夫人还会付给马蒂尔德六千法郎精神损失费。

她接受了后者。

她戴着项链回家去。

路上她心想:我总算拥有一条自己的项链了。

但是,当她丈夫知道她选择的不是钱,便破口大骂:你这笨蛋

难道钻石项链能使你填饱肚子

你戴着它活一辈子吧

说罢,带着六千法郎,摔门而去。

马蒂尔德彻底绝望了。

但是,她宁可沿街乞讨也不愿卖掉项链,更不愿不择手段地生活下去,这是她一生的信念,她自信这一生并不欠别人什么。

圣诞节来临了,圣洁的雪花从天上飘落下来,大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,用厚厚的雪褥覆盖了整个巴黎城。

人们有的唱歌跳舞,有的互赠礼物,在着欢乐的气氛中,全然没有人注意墙角坐着一位破衣烂衫的乞丐,颈上挂一条钻石项链。

求莫泊桑的项链的英语读后感,感觉,只要感觉,初中水平,不要太长,谢谢

莫泊桑是世界上著名的小说家,看似简单的小说里,却包含  了许多道理,也同时揭示了,从而从而从他们的教训中来教会我们应该怎样生活和做人。

  而现在,我想对莫泊桑的《项链》来谈谈我的读后感,文中的女主角是一个非常美丽的女孩,但他却出生在一个小职员家庭,他做梦也想嫁给一个有钱的贵人,但是一切都是命运的安排,它只能嫁给了一个教育部的小职员。

有一次他去参加一个晚会,于是向朋友借了一条价值连城的项链,可是在晚会结束时,她的项链却不在了,他们找遍了所有的地方都没找到,在经过了一星期的苦苦寻找后,这个可伶的人决定慢慢偿还这件宝贝。

  他换了整整十年才把这件宝贝还上,他的脸看起来老得不堪,有的头发也白了他的朋友也都认不出他来了,可万万没想到,他朋友的项链却是赝品,而他买的那条却是真正的项链。

  也许真是因为她这一夜的虚荣心才赔上了她一生的青春吧,谁都知道这是不合算的,可是文中的女主角在虚荣下却忘记了这个道理,而我却认为这个故事是存在争议的,为什么她把项链弄掉后不与朋友说真话呢,我想这是对她朋友的真诚吧,掉了那是别人的也必须还上,而造成她这种悲剧是因为虚荣,但是我们同时也要学习也要学习他对朋友的真诚。

  这篇悲剧的故事让我从中学会了两个道理,有时在生活中不要太虚荣了,还有,不管自己最终过得怎样,都要对朋友真诚,  而这些文化大家,总会让我们在人生中少走一些弯路,多走一些捷径。

所以要都阅读那些让我们受益匪浅的东西

求莫泊桑《项链》 英文原版(急用)

Necklace The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had dowry, expectations, way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the of Public Instruction. She dressed plainly becae she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies. Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to en all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscio, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble hoework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove. She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o"clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire. When she down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, Ah, the good soup! I don"t know anything better than that, she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest; and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the wpered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail. She had no gowns, no jewels, nothing. And she loved nothing but that. She felt made for that. She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after. She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home. But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in hand. There, said he, there is something for you. She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words: The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau request the honor of M. and Madame Loisel"s company at the palace of the on Monday evening, January 18th. Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering: What do you wish me to do with that? Why, my dear, I thought you would be glad. You never go out, and t is such a fine opportunity. I had great trouble to get it. Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks. The whole official world will be there. She looked at with an irritated glance and said impatiently: And what do you wish me to put on my back? He had not thought of that. He stammered: Why, the gown you go to the theatre in. It looks very well to me. He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping. Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth. What"s the matter? What"s the matter? he answered. By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks: Nothing. I have no gown, and, therefore, I can"t go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am. He was in despair. He resumed: Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple? She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk. Finally she replied hesitating: I don"t know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs. He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat self to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday. But he said: Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown. The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however. Her husband said to her one evening: What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days. And she answered: It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on. I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all. You might wear natural flowers, said her husband. They"re very stylish at this time of year. For ten francs you can get two or three magnificent roses. She was not convinced. No; there"s nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich. How stupid you are! her husband cried. Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels. You"re intimate enough with her to do that. She uttered a cry of : True! I never thought of it. The next day she went to her friend and told her of her distress. Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel: Choose, my dear. She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious , of admirable workmanship. She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking: Haven"t you any more? Why, yes. Look further; I don"t know what you like. Suddenly she discovered, in a black in box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. Her hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror. Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt: Will you lend me this, this? Why, yes, certainly. She threw her arms round her friend"s neck, kissed her passionately, then fled with her treasure. The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with . All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister self. She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman"s heart. She left the ball about four o"clock in the morning. Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball. He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress. She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs. Loisel held her back, saying: Wait a bit. You will catch cold outside. I will call a cab. But she did not listen to him and rapidly descended the stairs. When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance. They went toward the Seine in despair, shivering with cold. At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark. It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat. All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the at ten o"clock that morning. She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory. But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck! What is the matter with you? demanded her husband, already half undressed. She turned distractedly toward him. I have--I have--I"ve lost Madame Forestier"s necklace, she cried. He stood up, bewildered. What!--how? Impossible! They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it. You"re sure you had it on when you left the ball? he asked. Yes, I felt it in the vestibule of the minister"s house. But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the cab. Yes, probably. Did you take his number? No. And you--didn"t you notice it? No. They looked, thunderstruck, at each other. At last Loisel put on his clothes. I shall go back on foot, said he, over the whole route, to see whether I can find it. He went out. She waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought. Her husband returned about seven o"clock. He had found nothing. He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope. She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity. Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing. You must write to your friend, said he, that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round. She wrote at his dictation. At the end of a week they had lost all hope. Loisel, who had aged five years, declared: We must consider how to replace that ornament. The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within. He consulted his books. It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case. Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief. They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six. So they begged the jeweler not to sell it for three days yet. And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February. Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest. He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there. He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders. He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler"s counter thirty-six thousand francs. When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner: You should have returned it sooner; I might have needed it. She did not open the case, as her friend had so much feared. If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said? Would she not have taken Madame Loisel for a thief? Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy. She bore her part, however, with sudden heroism. That dreadful debt must be paid. She would pay it. They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof. She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen. She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans. She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing. And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou. Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time. Her husband worked evenings, making up a tradesman"s accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page. This life lasted ten years. At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest. Madame Loisel looked old now. She had become the woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired. What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us! But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming. Madame Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all about it. Why not? She went up. Good-day, Jeanne. The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered: But--madame!--I do not know--You must have mistaken. No. I am Mathilde Loisel. Her friend uttered a cry. Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you! Of me! How so? Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball? Yes. Well? Well, I lost it. What do you mean? You brought it back. I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad. Madame Forestier had stopped. You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine? Yes. You never noticed it, then! They were very similar. And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous. Madame Forestier, deeply moved, took her hands. Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most five hundred francs!

急求 莫泊桑《项链》剧本英文版

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2 She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired. When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail. She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after. She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress. But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope. “There,” said he, “there’s something for you.” She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words: “The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring “What do you want me to do with that?” “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.” She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience: “What do you want me to put on my back to go there?” He had not thought of that; he hesitated: “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me” He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered: What’s the matter? What’s the matter?” But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks: “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.” He was disconsolate. He began again: “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?” She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk. “At last, she answered hesitatingly: “I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.” He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays. But he said: “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.” The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her: “What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.” And she answered: “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.” He answered: “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.” But she was not convinced. “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.” But her husband cried: “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.” She gave a cry of joy “That’s true. I had not thought of it.” The next day she went to her friend’s and told her about her distress. Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large

求莫泊桑《项链》的英文版舞台剧本

这是我们组在网上看了些和自己修改出来的,网上没现成的。

我们本来要演的,结果现在又不演了  Necklace  剧情:玛是个家境一般却渴望过贵妇生活的女子。

去参加一次高档舞会找朋友佛借了项链,却在舞会丢了项链,为了还债,她和丈夫辛苦工作了10年。

10年将她变得又老又丑,最后却得知项链本是假的。

  道具:音乐(德彪西《月光曲》)翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  男士西服一套 礼服至少2套 桌子 椅子两张(单人椅) 沙发 公园长椅 门 纸做的窗户 玫瑰花  请柬 玫瑰花 珍珠项链 手链及一些首饰 梳妆盒  扫帚 抹布 水桶 “十年后”的牌子  人物:旁白 Mathilde P Forestier和她仆人 舞会4对  音乐(德彪西《月光曲》)旁白,玛蒂尔德上场,站在窗边凝视窗外,沉思,而后慢慢走向舞台中央,坐下,梦想,神情随旁白内容而变化。

  [旁白]:she was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.  She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth. Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.  Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries. She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains. All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry. The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams. 她也是一个美丽动人的姑娘,好像由于命运的差错生在一个小职员的家里。

她没有陪嫁的资产,也没有什么法子让一个有钱的体面人认识她,了解她,爱她,娶她;最后只得跟教育部的一个小书记结了婚。

她不能够讲究打扮,只好穿得朴朴素素,但是她觉得很不幸,她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,v  第一幕 [接到请柬]  One day, Pierrir recieved an education bureau party invitation ,and so happy to go home to prepare to show it to matilde  旁白:一天,皮埃尔拿到一封教育局舞会邀请函,高兴地回家准备给马蒂尔德  皮埃尔上场,音乐中断。

  Mathilde Open the door!  皮:(兴奋地敲门——体现拿到请柬后急于要给玛看的心情),玛蒂尔德,开门

  what the hell, you have not brought the key? Open the door by your own!  玛:真是的,你没带钥匙吗!自己开

(恼怒美梦被打破)  “There,” said he, “there’s something for you.”  皮:(开门——好心情并未被破坏,走向玛)看呀,这儿有点好东西给你。

(扬了扬请柬)  玛:是吗

什么东西

(边说边站起,接过请柬——感到有些意外,又非常高兴 她边走边读,慢慢的,情绪由开心转为懊恼,皮紧跟其后,伸着脖子,希望得到赞赏)  “What do you want me to do with that?”  玛:(扔请柬)你叫我拿这东西怎么办呢

(一脸懊恼的神情)  “But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”  皮:(迅速小心地捡起请柬,难过地)但是,亲爱的,我原以为你一定很喜欢的,你从来不出门,这是一个机会,这个——一个好机会

我费了多大力气才弄到手,大家都希望得到,可是很难得到——它一向很少发给职员。

你在那儿可以看见所有的官员。

(玛任性地背着脸,皮围着玛转,体现皮讨好妻子,而玛任性,不听话的  “What do you want me to put on my back to go there?”  玛:可是,你打算让我穿什么去呢

(愤怒,瞪着皮)  “But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”  皮:(结结巴巴,尴尬)你上戏园子穿的那件衣裳,我觉得就很好,依我……  ( 玛哭)  What’s the matter? What’s the matter?”  皮:(不知所措,着急地)你怎么了

你怎么了

  “Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”  玛:(抑制悲痛,擦干泪,平静地)没有什么,只是,没有件象样的衣服,我不能去参加这个夜会,你的同 事,谁的妻子打扮得比我好,就把请柬送给谁去吧。

  “See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”  皮:(难过)好吧,玛蒂尔德,做一身合适的衣服——你在别的场合也能穿——很朴素的,得多少钱呢

  I don"t know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.  玛:(暗自盘算了一下,然后迟疑地)准数呢,我不知道,不过我想,有四百法郎就可以办到。

  gosh, I just kept such a sum, it seems, I dream of the shotgun, which will vanish  皮:(脸色发白,面向观众,沮丧地)天啊,我恰好存着这么一笔款子,看来,我的猎枪梦,又成泡影了。

  “All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”  皮:(对着玛)就这样吧,我给你四百法郎,不过你得把这件长衣裙做得好看些。

  I will. It"s very nice of you. Honey  玛:(开心地跳起,热烈地)我会的

你真好,亲爱的

  三天后  ( 音乐 :舒伯特《小夜曲》尾声)  夜会的日子近了,但是她显得郁闷、不安、忧愁。

(玛坐在椅子上,沉思,面带忧愁)  What is the matter? Come, you have seemed very strange these last three days.  皮:怎么啦,看看,这三天来你非常奇怪(温柔地,关切地)。

  “It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”  玛: 让我发愁的是一粒珍珠、一颗宝石都没有,没有什么好戴的,我处处带着穷酸气,我还是不去参加这个夜会了。

(略带埋怨)  “You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”  皮:(沉思片刻)买几朵鲜花吧,在这个季节里,这是很时兴的,花十个法郎,就可以买二三朵别致的玫瑰。

  “No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”  玛:(身子转到一边,依旧任性地)不成,在阔太太中间露穷酸相,再难堪也没有了。

  “What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”  皮:( 窘迫地立在一边,绞尽脑汁)哎呀,你真傻,向你的好朋友佛莱思节夫人借几样珠宝,不就成了

你跟她很有交情,这点事满可以办到的

  “That’s true. I had not thought of it  玛:(兴奋地从座位上跳起来,拉住皮袖子)真的,我倒没想到

  第二幕 借项链  玛:“叮咚,叮咚……”(按着门铃)  佛:“玛丽,玛丽

  仆人:在,夫人。

我马上去开。

(放下手中的活)  玛: (微笑 )你好  Lady,this is mrs Mathilde  仆人:边让玛进门边说(夫人,是马蒂尔德太太)(见叫了两声仆人的名字没有应,从椅子里站起来,放下手中的宠物)  佛:Oh,玛蒂尔德,原来是你

  Oh, Mathilde, so it"s you!  玛:你能借我些珠宝吗Can you lend me some jewelry?  佛:当然可以,你等着,(走向卧室去取梳妆盒)Of course, wait for me for a little while  旁白:这时的玛蒂尔德暗暗地笑了,她想象着佛来思节夫人的珠宝首饰……佛来思节夫人取来梳妆盒,放在桌子上,那是一件漂亮贵重的东西。

  Choose, my dear.  佛:(微笑着)挑吧,亲爱的。

  So many jewelry!  玛:(打开梳妆盒,惊呆了)这么多珠宝啊

(她先试了试一条手链,觉得不好,又试了另一条,又觉得不好,发现一条项链)珍妮,来,快帮我戴上。

  Mathilde, how beautiful you are! 佛:(为玛戴好项链,笑意盈盈)玛蒂尔德,你真漂亮

  Haven"t you any more?  玛:(照了照镜子,觉得项链不太高贵) 珍妮,你还有没有别的,更漂亮一点的

  I have a lot of, just choose it by yourself!  佛:多着呢,自己挑吧

  Wow, a diamond necklace! Can I wear this necklace 玛:(突然发现一个青缎盒子,赶忙拿在手里,打开一看)哇,钻石项链

(恳求的眼光望着佛):我可以戴它吗

  Of course come on, let me help you 佛:当然可以,来,我来帮你。

(拿过项链,帮玛戴上)  Will you lend me this, only this?  玛:(盯着镜子中的她,深情地笑了,这时的她觉得好幸福,觉得自己好高贵,于是,她转过身来对佛来思节夫人)珍妮,我可以借这个吗

我只借这一件。

  Why, yes, certainly.  佛:当然,你看上去漂亮极了

  Really? You are so sweet! Thank you very much. 玛:真的吗

你太好了,太谢谢你了

(整个人跳了起来,搂住朋友的脖子,  狂吻,以示感谢,之后,迅速拿起桌上的那个青缎盒子,戴着项链跑了,并且一边跑一边向佛高声嚷)我会还给你的

  佛:(无奈地望着她的背影,笑着摇摇头)唉,这个玛蒂尔德

  第三幕 舞会(音乐起 ——约翰施特劳斯《蓝色的多瑙河》,  伴着音乐,旁白起:  The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.  She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman"s heart.  She left the ball about four o"clock in the morning.  夜会的日子到了,路瓦栽夫人得到了成功。

她比所有的女宾都漂亮、高雅、迷人,所有的男宾都注视她,打听她的姓名,求人给介绍;部里机要处的人员都想跟她跳舞,部长也注意她了。

她狂热地兴奋地跳舞,沉迷在欢乐里,什么都不想了。

她陶醉于自己的美貌胜过一切女宾,陶醉于成功的光荣,陶醉在人们对她的赞美和羡妒所形成的幸福的云雾里。

  第四幕丢项链及还债  (音乐弱)  The party is really happy today !ah Ah. 玛:(进门后,脱下旧外套,提起裙摆,跳几步华尔兹)  今天的晚会可真愉快啊

  玛:啊呀

  What is the matter with you?  皮:怎么啦

(不知发生什么事,语气平缓地)  I have--I have--I"ve lost Madame Forestier"s necklace, she cried.  玛:我……我……我丢了佛来思节夫人的项链了

  What!--how? Impossible! You"re sure you had it on when you left the ball?  皮:(急)什么

不会的

你确信你在舞会上还戴着它吗

(找妻子脱下的旧大衣)  Yes, I felt it in the vestibule of the minister"s house.  玛:是呀,我肯定掉在舞会上了  But if you had lost it in the street we should have heard it fall. It must be in the carriage.  皮:万一掉在路上了呢,一定是掉在马车上了,马车上。

  Yes, probably. it in the carriage  玛:很可能,一定是掉在马车上了。

(哭,趴在桌子上)  I shall go back on foot, said he, over the whole route, to see whether I can find it.  皮:(沉默,吸烟)好吧,我把回来的路找一遍,再去警局问问吧。

(下)  My necklace, my necklace. God bless  玛:我的项链,我的项链,上帝保佑(在胸口划十字,回忆)(坐下,哭)  旁白:He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward; he went to the cab companies--everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.  She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.  Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing  How?  玛:(急忙站起,走到门口,停住做一番祈祷,开门)怎么样

  皮:低下头无奈地摇摇头,  so, how could I return the necklace tomorrow? 玛:(哭)那,那我明天怎么去还项链

(坐下更大声地哭)  You must write to your friend, said he, that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round.  皮:(坐下,沉默)那就先给你朋友写封信,说你把项链的搭钩弄坏了,正在修理,过几天再还,这样才能有周转的时间。

  Ok  玛:好吧。

,(坐下写信)  旁白:Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.  They found, in a shop at the Palais Royal, a tring of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.  然而,项链并没有找到。

他们四处借钱,买了串一模一样的钻石项链还给佛莱思节夫人。

之后他们开始了十年艰辛的还债生活。

  第五幕

【明真相】  (音乐起——马格纳《美丽的早晨》)  ( narrator ) at the end of tenth years, the debt was gone finally. One day, she went to the park for a walk, and get some rest after one weeks tired . Then, she saw a woman walking, it is the Laith "s wife, she is still young, still beautiful. Road tile plant lady get many feelings, and walked up to it 旁白)第十年年底,债务总算还请了。

一天,她到公园去走走,舒散一星期来的疲劳。

这时候,她突然看见一个妇人在散步,原来就是佛莱思节夫人,她依旧年轻,依旧美丽动人。

路瓦栽夫人无限感慨,她走上前去  Good-day, Jeanne.  玛:你好,珍妮。

  But--madame!--I do not know--You must have mistaken.  佛:(非常惊讶,磕磕巴巴地)可是……太太……我不知道……你一定是认错人了。

  who are you, dirty dead, don"t get close tou our lady! 仆人:你是谁,脏死了,别靠近我们太太

  No. I am Mathilde Loisel.  玛:没错,我是玛蒂尔德啊

(同时用手去抓佛的手)  Oh, my poor Mathilde! How you are changed!  佛:(把手缩回,上下打量玛)啊

……我可怜的到蒂尔德,你怎么变成这样

  Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty--and that because of you!  玛:(低下头)是呀,多年不见了。

(两个人同时散步,走到公园椅子边坐下)这些年来我忍受了许多苦楚,……而且都是因为你

……  Of me! How so?  佛:因为我

……这是怎么讲的

  Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?玛:你一定记得你借给我的那挂项链吧,就是我戴了去参加教育部夜总会的那挂。

  Yes. Well?  佛:(想了一下)噢,记得,  (玛低下头,若有所思)  Well, I lost it.  玛:我把它丢了。

  What do you mean? You brought it back.  佛:(很惊讶)哪儿的话,你不是已经还给我了吗

  I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad.  玛:我还给你的是另外一挂,跟你的完全相同,你瞧,我们花了十年功夫, 才还清了它。

(佛很惊讶)你知道,像我们这样什么也没有的人,这可不容 易啊

  You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?  佛:(恍然大悟地)你是说你买了一挂钻石项链赔我吗

  Yes. You never noticed it, then! They were very similar.  玛:(带着天真得意地笑)对呀,(抓住佛的手) 你当时没看出来吧,那简 直就是原来的那一挂呀

  Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!  佛:(感动地抓住玛的一只手,站起来)唉,我可怜的玛蒂尔德

可是,我的那一挂是假的,至多值五百法郎

……  玛:(急忙站出来,呈惊讶状)啊……

声明:企算易所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系381046319@qq.com