英语中一些委婉的表达句子
【第1句】: 有哪些用英文表示的委婉请求句型
【第1句】:委婉地请求: Could you please+do sth.? Could you+do sth.? Would you please+do sth.? Would you+do sth.? 肯定回答:Sure./Of course./No problem./I'd love to. 否定回答:Sorry./I'd love to but I… 例:1)Could you please clean our yard? 你能打扫一下我们的院子吗? 2)Could you turn to page 34? 请翻到34页好吗? 3)Would you please turn on the light? 请打开灯好吗? 4)Would you close the door? 请关上门好吗? 【第2句】:委婉地提出被允许做某事: Could I please+do sth.? Could I+do sth.? 肯定回答:Sure./Of course./No problem. 否定回答:Sorry. 例:1)Could I please borrow your car? 我可以借你的车吗? 2)Could I buy some drinks and snacks? 我可以买一些饮料和小吃吗?。
【第2句】: 英语委婉语大全
【第1句】:和死有关的委婉语不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。
当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。于是,出现大量关于死的委婉语。
比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one's debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one's last (咽气了);等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。【第2句】:和疾病有关的委婉语死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。
对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症 (terminal illness) 或仅用字母C 来替代。其他疾病如麻风病(leprosy)被称为 Hansen's disease; 肺结核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。
而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。 如果一个人疯了,就称他脑子有问题( soft in head), 或是不在状态(not all there)。
【第3句】:与贫穷失业有关的委婉语疾病让人郁闷,然而没有钱,在西方社会尤其令人无法忍受,甚至在发达国家,贫穷和失业也是无法避免的社会问题。如果老板把袋子交还给某员工( give the sack to his employee),就意味着很委婉地将其解雇了。
sack是工人出门上班时手里提的袋子,因此,give the sack就意味着让他走人。有些老板借口员工太多而裁员,如果他在某个员工面前提及人员过剩(staff redundant), 该员工即面临着失业。
对失业者而言,无论何种理由被解雇,总不是件令人骄傲的事,人们便委婉地称为待岗(lay off);发站票(give the walking ticket);闲置(involuntarily leisured)或领粉色支票(pink slip)等。失去工作的母亲被称为福利母亲(welfare-mother),因为她们靠社会福利生活。
如果一个人很穷,他便是社会经济低层分子(a member of the lower-social-economical bracket)。身无分文被称为拮据(hard up);债务缠身是处于困境(in difficulties)或身负尴尬义务(in embarrassing obligation )。
在委婉语中,贫民窟变成了次标准住房(sub-standard housing);给失业者的赈济支票叫失业福利(unemployment benefits)等。在这个无情的社会里中,对贫穷的人来说,委婉语到还真给了他们些许安慰,对政府而言,这些粉饰性的字眼掩盖了事实真相也掩盖了其对这一社会问题的疏忽与无能。
【第4句】:与年龄、长相有关的委婉语在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来源。
但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature (成熟),用来指代老。
其它一些间接的委婉表达法如不再很年轻(no longer very young) 也比old 让人能接受。甚至一些美国人,尤其是妇女对中年(mid-aged)这样的字眼也很反感,于是,诸如处在某个年龄阶段of a certain age的表达也就应运而生。
他们希望这些婉转的表达可以减轻老年对人们的负面影响,然而这些字眼事实上并不能掩盖感到老去的悲哀感觉。人们注重自己的身才和长相,但这方面并非人人都十全十美。
对长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。
所以说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。
说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。【第5句】:与职业有关的委婉语在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。
当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师。
【第3句】: 英语中的委婉语
优雅骂人: 【第1句】: Stop complaining! 别发牢骚!【第2句】: You make me sick! 你真让我恶心!【第3句】: What's wrong with you? 你怎么回事?【第4句】: You shouldn't have done that! 你真不应该那样做!【第5句】: You're a jerk! 你是个废物/混球!【第6句】: Don't talk to me like that! 别那样和我说话!【第7句】: Who do you think you are? 你以为你是谁?【第8句】: What's your problem? 你怎么回事啊?【第9句】: I hate you! 我讨厌你!【第10句】: I don't want to see your face! 我不愿再见到你! 【第11句】: You're crazy! 你疯了!【第12句】: Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!)【第13句】: Don't bother me. 别烦我。
【第14句】: Knock it off. 少来这一套。【第15句】: Get out of my face. 从我面前消失!【第16句】: Leave me alone. 走开。
【第17句】: Get lost.滚开!【第18句】: Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。【第19句】: You piss me off. 你气死我了。
【第20句】: It's none of your business. 关你屁事! 【第21句】: What's the meaning of this? 这是什么意思?【第22句】: How dare you! 你敢!【第23句】: Cut it out. 省省吧。【第24句】: You stupid jerk! 你这蠢猪!【第25句】: You have a lot of nerve. 脸皮真厚。
【第26句】: I'm fed up. 我厌倦了。【第27句】: I can't take it anymore. 我受不了了!(李阳老师常用)【第28句】: I've had enough of your garbage. 我听腻了你的废话。
【第29句】: Shut up! 闭嘴!【第30句】: What do you want? 你想怎么样? 【第31句】: Do you know what time it is? 你知道现在都几点吗?【第32句】: What were you thinking? 你脑子进水啊?【第33句】: How can you say that? 你怎么可以这样说?【第34句】: Who says? 谁说的?【第35句】: That's what you think! 那才是你脑子里想的!【第36句】: Don't look at me like that. 别那样看着我。【第37句】: What did you say? 你说什么?【第38句】: You are out of your mind. 你脑子有毛病!【第39句】: You make me so mad.你气死我了啦。
【第40句】: Drop dead. 去死吧! 【第41句】: Fuck off. 滚蛋。【第42句】: Don't give me your shit. 别跟我胡扯。
【第43句】: Don't give me your excuses/ No more excuses. 别找借口。【第44句】: You're a pain in the ass. 你这讨厌鬼。
【第45句】: You're an asshole. 你这缺德鬼。【第46句】: You bastard! 你这杂种!【第47句】: Get over yourself. 别自以为是。
【第48句】: You're nothing to me. 你对我什么都不是。【第49句】: It's not my fault. 不是我的错。
【第50句】: You look guilty. 你看上去心虚。 【第51句】: I can't help it. 我没办法。
【第52句】: That's your problem. 那是你的问题。【第53句】: I don't want to hear it. 我不想听!【第54句】: Get off my back. 少跟我罗嗦。
【第55句】: Give me a break. 饶了我吧。【第56句】: Who do you think you're talking to? 你以为你在跟谁说话?【第57句】: Look at this mess! 看看这烂摊子!【第58句】: You're so careless. 你真粗心。
【第59句】: Why on earth didn't you tell me the truth? 你到底为什么不跟我说实话?【第60句】: I'm about to explode! 我肺都快要气炸了! 【第61句】: What a stupid idiot! 真是白痴一个!【第62句】: I'm not going to put up with this! 我再也受不了啦!【第63句】: I never want to see your face again! 我再也不要见到你!【第64句】: That's terrible. 真糟糕!【第65句】: Just look at what you've done! 看看你都做了些什么!【第66句】: I wish I had never met you. 我真后悔这辈子遇到你!【第67句】: You're a disgrace. 你真丢人!【第68句】: I'll never forgive you! 我永远都不会饶恕你!【第69句】: Don't nag me! 别在我面前唠叨!【第70句】: I'm sick of it. 我都腻了。 【第71句】: You're son of bitch! 婊子养的!【第72句】: Stop screwing/ fooling/ messing around! 别鬼混了!【第73句】: Mind your own business! 管好你自己的事!【第74句】: You're just a good for nothing bum! 你真是一个废物!/ 你一无是处!【第75句】: You've gone too far! 你太过分了!【第76句】: I loathe you! 我讨厌你!【第77句】: I detest you! 我恨你!【第78句】: Get the hell out of here! 滚开!【第79句】: Don't be that way! 别那样!【第80句】: Can't you do anything right? 成事不足,败事有余。
【第81句】: You're impossible. 你真不可救药。【第82句】: Don't touch me! 别碰我!【第83句】: Get away from me! 离我远一点儿!【第84句】: Get out of my life. 我不愿再见到你。
/ 从我的生活中消失吧。【第85句】: You're a joke! 你真是一个小丑!【第86句】: Don't give me your attitude. 别跟我摆架子。
【第87句】: You'll be sorry. 你会后悔的。【第88句】: We're through. 我们完了!【第89句】: Look at the mess you've made! 你搞得一团糟!【第90句】: You've ruined everything. 全都让你搞砸了。
【第91句】: I can't believe your never. 你好大的胆子!【第92句】: You're away too far. 你太过分了。【第93句】: I can't take you any more! 我再也受不了你啦!【第94句】: I'm telling you for the last time! 我最后再告诉你一次!【第95句】: I could kill you! 我宰了你!【第96句】: That's the stupidest thing I've ever heard! 那是我听到的最愚蠢的事!(比尔?盖茨常用)【第97句】: I can't believe a word you say. 我才不信你呢!【第98句】: You never tell the truth! 你从来就不说实话!【第99句】: Don't push me ! 别逼我!100. Enough is enough! 够了够了。
【第4句】: 英语中的委婉语指什么
英语中的委婉语汇总: 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。 (2)反成法(backformation): 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。
如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。
如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d——(damn该死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘养的) (10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。
如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。
如:pee-pee(小便)poo-poo(大便) (14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。
如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房) (17)低调说法(understatement):如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。
smelly (有味道,即stinking,发臭) (18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,"短话长说"。
如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌) (19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂) 以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。
一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。
善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。 在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。
1)Being in Love (恋爱) assignation (本义)指定 to be gone on (本义)一去不返 to be shock up (本义)被震撼的 to be taken (本义)被吸引住 H2 (本义)hot and heavy to have a crush on (本义)捣碎 meeting (本义)会面 to set one's cap for (本义)指向某人 to set one's sights at (本义)目光落在身上 to take a fancy to (本义)喜欢上 to walk out 出去。
【第5句】: 用英语告白的话 (委婉一些的)
给女孩子的:其实你真的很可爱,每次看到你的时候我的心情都会变得很愉快,我希望在我不开心的时候有你这样的女孩子在我身边就我阳光。In fact you really cute, every time I see you, I will be very happy mood, I hope in me not happy time have you so of the girls in my side is the sun.
给男孩子的:我是一个很没有安全感的人就跟大多数的女孩一样渴望被保护,我想要一个肩膀来依靠,你可以把肩膀借给我吗?I am a very insecure person like most of girls to be protected, as I want to have a shoulder to depend on the shoulder, you can lend me?
嘿,全都是原创的,所以也不怎么样啦,不过还是希望可以帮到你
【第6句】: 英语中的委婉语
一) 忌讳“忌讳”是产生委婉语的主要心理基础。
在各民族语言的称代语中“, 死”的婉辞是最多的。英语里据说有102 种,汉语里的“死”,易熙吾先生就搜集了203 个。
可见,人们普遍忌讳用的词之一就是death(死) 。汉语中表示“死亡”的委婉语有:“去世”、“故去”、“逝世”、“寿终”、“亡故”、“牺牲”、“与世长辞”、“心脏停止了跳动”及“去见马克思”等。
英语中表达“死亡”的委婉语有: depart from the world for ever、decease、breatheone's last 、pay one's debt to nature、be with God、go the way of allflesh ,etc。近来,英语中表示死亡的委婉语越来越夸张,“死者”(the dead)成了the deceased或the dear departed“, 死了”就是passed away、fallen asleep 和gone to jesus。
这反映出人们对死亡的忌讳日益强烈(二) 礼貌礼貌也是产生委婉语的重要心理基础。“忌讳”是对不“快”之事物的回避“, 礼貌”则是对不“雅”之事物的回避。
大量有关卫生间以及大小便等方面的委婉语便属此类。比如,“上厕所”,在礼貌社交中,汉语常用“上洗手间”或“方便一下”等委婉语表示,英语中则常用go to the men's (ladies') room/ restroom/ washroom/ the john ,或wash one's hands、relieve oneself 等。
女人“怀孕”在汉语里的委婉说法有“有喜了”、“要做妈妈了”和“要升级了”等;英语里委婉的说法有big、big with child、in thefamily way、expecting 等。
【第7句】: 表示委婉请求的句子,至少十条,谢谢
【第1句】: would you mind + doing …? 你介意……吗?请你……可以吗?需注意:mind + doing(为动名词)。动名词的否定式由“not + 动名词”构成。即would you mind not doing…?请不要……好吗?例如:
would you mind moving your bike? 请把你单车挪动一下好不好?
---would you mind cleaning your room? 打扫房间你介意吗?
---i am sorry. i'll clean it in a minute. 对不起,我马上就去做
【第2句】: would的常用句型:
would作为情态动词,主要用于第二人称的疑问句中,表示询问对方的意愿或者向对方提出请求,时间指现在或者将来。would的语气要比will更加婉转和客气。
常用的句型除“would you mind doing…?”之外,还有:
【第1句】: would you please…? 请……可以吗?
【第2句】: would you like…? 需要……吗?
【第3句】: would you like to…? 你愿意……吗?
【第4句】: could you please do something? 请你做某事可以吗?
【第5句】: what about doing …? ……怎么样?
【第6句】: shall we do …? 我们做……吧?
【第7句】: you'd better do…. 你最好做……。
【第8句】: let's do…. 让我们做……。
【第3句】: 回答do/would you mind…? 等提出的问题时,表示允许要说no或not at all等;如果介意要做肯定回答yes. 或i'm sorry, but i do.等。
例如:
--- do you mind if i ask you a question? 我可以问你的一个问题吗?
--- no,please do. 可以,请问吧。
【第4句】: could表示礼貌请求的用法:
could是can的过去式,但在语气上要更加委婉、更加客气。正式的场合下,为了表示礼貌,常说“could i … please?”“我可以……吗?”肯定回答多用sure. / certainly. / yes, you can.,否定回答多用i'm afraid not. / no, you can't.
例如:
--- could i have a talk with mr. smith, please?
--- certainly.
---我可以与mr. smith谈话吗?
---当然可以。
【第8句】: 英语中的委婉语指什么
英语中的委婉语汇总: 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。 (2)反成法(backformation): 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。
如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。
如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d——(damn该死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘养的) (10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。
如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。
如:pee-pee(小便)poo-poo(大便) (14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。
如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房) (17)低调说法(understatement):如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。
smelly (有味道,即stinking,发臭) (18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,"短话长说"。
如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌) (19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂) 以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。
一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。
善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。 在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。
1)Being in Love (恋爱) assignation (本义)指定 to be gone on (本义)一去不返 to be shock up (本义)被震撼的 to be taken (本义)被吸引住 H2 (本义)hot and heavy to have a crush on (本义)捣碎 meeting (本义)会面 to set one's cap for (本义)指向某人 to set one's sights at (本。