表达生气的英语长句子说说心情
【第1句】: 所有表示生气的单词和短语
enrage 激怒,愤怒
eg: He was enraged by news of demolish the pub.看到拆除酒馆的新闻,他非常愤怒
fuming -fume的现在分词。大怒,发怒,冒烟
eg:The old man fumed and threatened.这个老头大发脾气,口出威胁。
furious adj狂怒的,暴怒的
eg:He is furious at the way his wife has been treated.妻子受到的待遇让他感到异常愤怒。
irritated. adj恼怒的,生气的。
eg: Their attitude irritates me.他们的态度激怒了我。
livid adj大怒的,乌青色的
eg: I am absolutely livid about it.我对此极为愤怒
outraged v,引起的义愤,激怒
eg:The Treaty has failed to arouse genuine public outrage.该协定并未真正激起 公愤。
out of sorts 身体不适,心情不佳,不爽
eg: He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心情也欠佳。
blow up 爆炸,产生,爆发,发怒
eg:I'm sorry I blew up at you.对不起,我对你发脾气了。
flare up 突然爆发,气愤的说
eg:You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
fly into a fury大怒
eg: It's no use trying to argue with you when you fuly into a fury.当你愤怒时,设法与你争论是无用的。
【第2句】: 表达心情愤怒的句子
高兴
好像有一股甜滋滋清凉凉的风,掠过我的心头!
花儿在灿烂地微笑,鸟儿在快乐地欢叫,我的心情啊,像吃了蜜一样甜。
离开赛场,迎面而来的是同学们喜出望外的笑容,是手舞足蹈的欢呼。我心里也乐开了花。树叶儿在风中摇摆,好像在为我快乐舞蹈;鸟儿在空中欢叫,好像在为我唱……
眉开眼笑 心花怒放 兴致勃勃 兴致盎然 满面春风 乱蹦乱跳 欢呼雀跃 手舞足蹈 兴奋异常 开怀大笑
鸟儿在空中鸣叫,好像在为我祝贺;花儿在阳光下盛开,好像在为我祝福。啊,爸爸要带我去玩了,我欣喜若狂,走路都是连蹦带跳。
他高兴的压抑不住心跳!
她微微一笑,的脸上露出了羞涩的红晕,更加娇羞可爱。
天边的晚霞露出了笑脸,好像在分享我们的喜悦;空中的小鸟在欢快地唱,仿佛是在为我们唱赞;路边的小草在微风中舞蹈,好像在为我们庆祝。我们的心情啊,是那么的高兴,那么的欢畅。
像是喝了清醇的酒 ,嘴角也露出了笑!
心里喷射出灿烂而快乐
紧张
冰冷的狂风割伤我的皮肤
两条哆里哆嗦的弯腿几乎站不稳,像弱不禁风的干树枝。
凄凉的月光淹没我的灵魂
时间似乎故意和我作对——走得慢极了,烦躁、焦急一起涌上心来,我不停地看表,盯着那慢慢的秒针。
他看起来像热锅上的蚂蚁 ,急得不知所措。
他满脸通红,双手不知道该放在哪里,手心冒着冷汗。
我的心中好像有一面小鼓,一直在“咚咚咚”的敲着。
我感觉自己的心像要跳出来一般,徘徊、流浪却找不到出口,只知道自己将面临着一项艰巨却又不得不为的重担,心突然间好累
我无法平息自己,只有一阵阵徘徊不定的脚步,涌动出我难以平静的情绪里快要胀满的一团团热热的气流。
我站了起来,不停地踱步,焦急地等着
我周围的世界凝固住了
心里仿佛被个无形的大石压住,嘴巴不听的颤抖。脑子一片空白。
心如鹿撞,心砰砰的跳,心里七上八下,心理如激荡的湖水一样不平静
心跳加快,手无足措,脑里一片混沌,不知道自己在干什么,将要去干什么
阴冷的空气冷冻我的血液
伤心
秋风瑟瑟,曲意缠绵绕其中;细雨朦朦,月如铜镜泪朱砂。
亲爱的,如果时光可以倒流我还会一如既往的去爱你。
你要的,当时是我不懂的。
你的眼睛,是我永生不会再遇的海。
蓦然回首,以路人的心境看透人生沿途的风景。
每个季节都有,相同的寂寞。
没有什么忘不了的,总会在以后的时间忘了你,先忘了你的样子,再忘了你的声音,忘了你说过的话,现在不行,以后也可以。
流年的残影,徒留灰色的调调。
愤怒
【第1句】:当时我的脑袋”嗡”的一声,愤怒的心在胸中燃烧着,我恨不得。
【第2句】:他听了,一皱眉,一股怒火不由得从两肋一下窜了上来了.
【第3句】:他立刻瞪起了眼,眉毛一根根竖起来,脸上暴起了一道道青筋,愤怒地盯这我.
【第4句】:他的连像蜡一样的黄,嘴唇都发白了,灰白的胡子一颤一颤地,全身都在瑟瑟地发抖.一双深陷在眼窝的眼睛,想一对珠子一样,直盯这小尚.
【第5句】:他的声音由低到高,渐渐地咆哮起来,脸色涨红,进而发青,脖子涨得像要的样子,满头都是汗珠子,满嘴唇都是白沫,拳头在讲桌上捶得”劈里啪啦”作响
【第3句】: 英语中表示愤怒的话
汉语习语英译【第13句】:[偷懒耍滑头]goof-off小王总是偷懒耍滑头。
上班时,不是去打电话,就是跑到医务室去看病。Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.汉语中“偷懒耍滑头”很接近英语goof-off这一短语的意思。
此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合。【第14句】:〔大动肝火]be up in arms由于公司最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months. 汉语中“大动肝火”或“愤怒已极”之类的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片语表示外,还可以用be up in arms的习语来表达。此语的意思是“举起双臂,抖动两个拳头”,表示愤怒。
【第15句】:[保持冷静〕keep cool即使是在十分气愤的情况下她也能保持冷静。She can keep cool even under heavy pressure of anger.汉语中“保持冷静”的说法在英语中有以下几种表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。
但是在口语中,英美人通常keep cool和keep calm两种。【第16句】:[说话兜圈子]beat about the bush别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么吧!Stop beating about the bush. Just tell me what you want!“说话兜圈子”意指“说话拐弯抹角”或不能“直来直去”。
可以用 beat about (around) the bush的片语来表示。此语直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“分敲侧击”或“兜圈子”。
【第17句】:[心怀叵测]have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.“心怀叵测”相当于汉语口语中“没安好心”或“没好心”的意思。
接近于英语have an ax to grind的说法。此语直译为“有一把斧子要磨”。
据说,此语源于美国政治家本杰明·富兰克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎样使用磨石,于是,年幼的富兰克林便用尽全身力量把重达一百多公斤的grindstone推转很多次。
此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子刚一磨好,他就嘲笑地对富兰克林说:“是故意让你这样干的”说罢转身就走了。
后来此语转喻“心怀叵测”。【第18句】:[心术不正〕not have one's heart in the right place他的心术不正,动不动就在别人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.上面谈到的“心怀叵测”强调“另有企图”或“用心不良”的某段时间内的行为,而“心术不正”则指人坏的品质。因此,偶尔“心怀叵测”的人倒不一定是个一贯“心术不正”的人。
有人曾用not have a good heart译之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口语习惯。此语直译为“心没长在正地方上”,即“心术不正”。
【第19句】:[背后捅刀子]stab in the back我万万没有想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.汉语中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“脚底使绊”之类的概念在很多情况下都可用 stab somebody in the back的片语来表示。此语与汉语的“背后捅刀子”几乎是形合意切。
【第20句】:[说某人的坏话〕badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。I've never badmouthed anyone.“说人的坏话”在英语口语中有两种表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。
比较起来,后者更具口语色彩。